←Prev   Ayah al-Kafirun (The Disbelievers, Atheists, The Unbelievers) 109:5   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and neither will you [ever] worship that which I worship
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
nor will you ever worship what I worship.
Safi Kaskas   
Neither will you worship what I worship.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَلَآ أَنتُمْ عَـٰبِدُونَ مَآ أَعْبُدُ
www.quran.live   
wa lā antum ‘ābidūna a’budu
www.quran.live   
and nor will you be worshippers of what I worship
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And not you (are) worshippers (of) what I worship.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and neither will you [ever] worship that which I worship
M. M. Pickthall   
Nor will ye worship that which I worship
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Nor will ye worship that which I worship
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
nor will you ever worship what I worship.
Safi Kaskas   
Neither will you worship what I worship.
Wahiduddin Khan   
You will never worship what I worship
Shakir   
Nor are you going to serve Him Whom I serve
Dr. Laleh Bakhtiar   
And you are not ones who worship what I worship.
T.B.Irving   
neither will you worship what I worship.
Abdul Hye   
nor will you ever worship (Allah) whom I worship,
The Study Quran   
nor are you worshippers of what I worship
Talal Itani & AI (2024)   
Nor will you be worshippers of what I worship.
Talal Itani (2012)   
Nor do you serve what I serve
Dr. Kamal Omar   
while you are not worshippers to That Whom I pay obedience
M. Farook Malik   
nor it appears will you ever worship Allah, whom I worship
Muhammad Mahmoud Ghali   
Nor are you worshiping what I worship
Muhammad Sarwar   
nor will you worship what I shall worship
Muhammad Taqi Usmani   
nor will you worship the One whom I worship
Shabbir Ahmed   
Nor (unless you see the Light) will you worship that which I worship
Dr. Munir Munshey   
"Nor will you worship Whom I worship."
Syed Vickar Ahamed   
"Nor will you worship what I worship
Umm Muhammad (Sahih International)   
Nor will you be worshippers of what I worship
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"Nor will you serve what I serve,"
Abdel Haleem   
you will never worship what I worship
Abdul Majid Daryabadi   
Nor will ye be worshippers of that which I worship
Ahmed Ali   
Nor will you worship who I worship
Aisha Bewley   
nor will you worship what I worship.
Ali Ünal   
"And nor will you ever worship what I worship
Ali Quli Qara'i   
nor will you worship what I worship
Hamid S. Aziz   
Nor will you serve what I serve
Ali Bakhtiari Nejad   
and you are not servants of what I serve,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Nor will you worship that which I worship
Musharraf Hussain   
neither will you be worshippers of what I worship.
Maududi   
nor are you going to worship Him Whom I worship
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"Nor will you serve what I serve,"
Mohammad Shafi   
"And you worship not Him Whom I worship."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And nor you shall warships what I warship.
Rashad Khalifa   
"Nor will you ever worship what I worship
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
neither will you worship what I worship
Maulana Muhammad Ali   
Nor do you serve Him Whom I serve
Muhammad Ahmed & Samira   
And nor you are worshipping what I worship
Bijan Moeinian   
“And you will never worship what I worship”
Faridul Haque   
Nor will you worship Whom I worship
Sher Ali   
`Nor do you worship Him Whom I worship
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Nor will you (ever) worship (the Lord) Whom I worship
Amatul Rahman Omar   
`Nor are you worshippers on the lines on which I worship
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
"Nor will you worship that which I worship

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
neither are you serving what I serv
George Sale   
neither do ye worship that which I worship
Edward Henry Palmer   
nor will ye serve what I serve;
John Medows Rodwell   
Neither will ye worship that which I worship
N J Dawood (2014)   
nor will you ever worship what I worship

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
and nor are you going to worship that which I worship.
Munir Mezyed   
Nor are you going to serve (the One True God) Whom I serve:
Sahib Mustaqim Bleher   
And you are no servants of what I serve,
Linda “iLHam” Barto   
“You may never worship what I worship.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
nor shall you ever worship what I worship—
Irving & Mohamed Hegab   
neither will you worship what I worship.
Samy Mahdy   
And nor you are worshiping what I worship.
Sayyid Qutb   
nor will you ever worship what I worship.
Ahmed Hulusi   
Nor will you worship (serve) what I serve.”
Torres Al Haneef (partial translation)   
and you will not worship what I worship
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"Nor do you observe Allah’s ordinances or such advice as Allah inclines you to propound"
Mir Aneesuddin   
And you are not servers of that which I serve.
The Wise Quran   
And you are not servants of what I serve.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Nor will ye worship that which I worship
OLD Literal Word for Word   
And not you (are) worshippers (of) what I worship
OLD Transliteration   
Wala antum AAabidoona ma aAAbudu